イケメンタクシー
(笑)
でも本当はイケメンではありません。ハンサムはHANDSOME。(KoZさんよりコメントでご指摘いただきました。ありがとうございました(*- -)(*_ _)ペコリ)
シーの中にあるタクシー乗り場です。
こんな風に書いてあるなんて、全然気付きませんでした。
どこだかおわかりですか?
たしかにここならタクシーも止まるわ、というところ。
そして英語の表示がされてるところ。。
パーク内って、ランドではほとんど英語だから読みやすいですよね。
読みやすい、と意識していなくても
シーのイタリア語や別の言葉だと、いかに自分が英語の方が勉強してるかっていうのを実感する気がします(゜ー゜;A
シーはトイレの表示が読みにくい。。(笑)
答えはまた今度にします!
そういえば今日は7月3日。
七三の日ですね。。カヌーのキャストさんたちは今日はみなさん七三だったのでしょうか(*´艸`)
| 固定リンク




コメント
イケメンのハンサムはhandsomeでやんす(^-^;;
ちなみに、この時代のタクシーは自動車ではなく、馬車。ハンサム・キャブは二輪の1頭立て馬車で、御者が後ろに乗るのが特徴です。
櫻の前にも、馬をつなぐ柱(馬の頭をしてるやつ)とかありますよ。
投稿: KoZ | 2009年7月 3日 (金) 10時13分
ここの場所、わかります!
が、わたしもKoZさんのコメント読むまで、このハンサムはイケメンだと思ってましたf^_^;
同じ勘違いしてる人、実は多いかも…?
投稿: コロン | 2009年7月 3日 (金) 15時39分
>KoZさん
わぁ。
そういえば、Dが足りない気がするけど、まぁいいか、と流していたところでした!!(゜ー゜;A
ご指摘いただき、ありがとうございます(*- -)(*_ _)ペコリ
なるほど~!
やっぱりKoZさんは物知り博士ですね!!
まだまだ勉強不足の自分です。
櫻の前の馬の柱は、そういうためのものだったのですね。いつも、なんて馬なんだろう~と思っていました。
>コロンさん
わかるなんて、素敵です。
あたしは全然知りませんでした!さすが。。
完全にハンサム=イケメンだと思ってました(笑)
訂正します~(*- -)(*_ _)ペコリ
投稿: チーズ | 2009年7月 3日 (金) 17時59分
チーズさん、こんにちは。
パーク内はいろいろと細かいところまで凝って作ってあって、
奥が深いですね~。
普通に生活していると英語の方がなじみがありますが、
イタリア語はローマ字表記が基本なので、
普通に読めちゃったりするんですよ。
語尾変化などがあるので、複雑な感じはしますが、
読みやすさ、聞き取りやすさでは英語よりも好きです。
ついでに巻き舌ができれば、気分はもうイタリア人ですよ!
投稿: MUSICA | 2009年7月 4日 (土) 11時57分
ロストリバーデルタのスペイン語も母音が日本語並みで、H,J,LL,Yあたりの発音に気をつければ、ほぼローマ字読みですな。
(三騎士のホセはJoseだったり)
英語が一番、綴りと読み方が不一致なのでは??
投稿: KoZ | 2009年7月 4日 (土) 19時31分
>MUSICAさん
こんにちは(^^)
気付いていないことがまだまだパークの中にはたくさんあります。。
もともと、バックグランドストーリーに、そんなに興味があるほうではないので、知るたびにパークの深さを改めて感じます。
イタリア語、確かに読みやすいですよね。
でもやっぱり語彙が、英語の方が知っているんだなぁと自分で思います。。
なんとなく、音は似ている単語もありますよね。Porto Padarisoがパラダイスの港(port)(paradise)みたいに。
イタリア語、勉強してみようかなぁ。。
>KoZさん
スペイン語も読みやすいですよね!
確かに、こうやってお話してみると、英語の読み方は難しいんですね。。(笑)
慣れていない、というだけで、他の言葉の方が難しく感じていました。
投稿: チーズ | 2009年7月 5日 (日) 08時37分